第100章 可我并不这么认为(2 / 3)

英伦文豪 员在 2888 字 2024-02-24
请收藏本站,并多收藏几个备用站点:

“大家好,鄙人陆时,是清廷派来伦敦的留学生,到现在连个本科学位都没有。所以,给各位演讲,实在是不够格。但即便如此,我还是希望大家多多鼓掌,就当是看表演了。”</p>

这话的姿态摆得比较低,</p>

剑桥的学生忍不住露出了笑容。</p>

陆时继续说:</p>

“</p>

我这标题,是中国的学者严复先生提出来的。他在《天演论》中的‘译例言’讲到,‘译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。’</p>

信指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;</p>

达指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;</p>

雅则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。</p>

”</p>

这个开场过后,学生们都意识到陆时确实是有真才实学的,</p>

信、达、雅三字言简意赅。</p>

陆时说道:“信、达、雅中,前两者没什么异议,唯独‘雅’字难解,易起争论。雅,到底是文采斐然,还是流利漂亮?又或者是虚无缥缈的‘文学性’?”</p>

说着,陆时指了指詹姆斯,说道:“想把詹姆斯教授的鬼故事翻译出文学性,恐怕很难吧?”</p>

众人俱是一愣,</p>

紧接着,全场爆发哈哈大笑。</p>

学生们都觉得陆时不是个简单人物,竟然当众调侃剑桥大学的教授,兼具西方人的幽默。</p>

詹姆斯笑道:“通俗读物要什么文学性嘛~我看《罗杰疑案》的文学性也很一般。”</p>

这话又引来了全场大笑。</p>

当然,人人都知道,若论文学性,《罗杰疑案》还是要胜出不少的,</p>

同为通俗,目的都是供读者消遣娱乐,但《罗杰疑案》提供了叙述性诡计这种崭新的写法,创新之强,一般人还真不好碰瓷。</p>

陆时看现场气氛已经炒热,心也渐渐放下,</p>

他继续演讲,</p>

“现在,我想念一首诗,以此来阐述我对雅的理解。”</p>

说完,深吸一口气,</p>

“</p>

当你老了,头发花白,睡意沉沉,</p>

倦坐在炉边,取下这本书来,</p>

慢慢读着,追梦当年的眼神,</p>

伱那柔美的神采与深幽的晕影;</p>

……</p>

”</p>

这一段是用汉语念出来的。</p>

全场,只有夏目漱石能明确地理解这首诗的意思,忍不住喃喃自语:“真是优美啊……”</p>

其他人听不懂诗歌的内涵,却也能感受其韵律。</p>

陆时念完诗歌,说:“这首诗,名叫《WhenYouAreOld》。”</p>

众人不由得恍然。</p>

《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是他献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇,</p>

诗歌语言简明,但情感丰富真切,揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。</p>

这首情诗刚创作出来才七年,却被无数浪漫的求爱者引用。</p>

陆时问:“各位,你们虽然听不懂汉语,但应该能够感受到我刚才吟诵中的‘雅’。从韵律的角度讲,汉语的翻译是否比原文更加让人记忆深刻呢?”</p>

陆时刚才吟诵的,是冰心先生的译本,</p>

作为职业翻译,他认为还是英语原文最美,</p>

但韵律上,汉语更有优势。</p>

尤其是冰心的这个译本,陆时认为做到了不夸张、不唯美,在阅读时能想象出一双追忆的眼睛,苍老而明亮。</p>

陆时是这么想的,</p>

可是,英国人一定不会也这么想。</p>

卡文迪许皱眉,</p>

“陆教授刚才说什么?‘从韵律的角度讲,汉语的翻译是否比原文更加让人记忆深刻?’,他是当真的吗?”</p>

他刻意压低了声音,目的是不让自己的话影响到学生们。</p>

剑桥的语言学大师不知凡几,立即有人说:“校监先生没有听错,陆教授确实是这么说的。而且,我也觉得……咳咳……”</p>

他也觉得汉语在韵律上自成一派,</p>

但周围都是英国人,可不敢随便发表观点。</p>

詹姆斯轻笑,</p>

“信、达、雅,陆教授说翻译要做到这三点,可是,我们都不懂汉语,不知道他有没有为了翻译,刻意忽略了诗歌的准确性。原文如不雅,译文何雅之有?”</p>

另外几名教授跟着点头。</p>

但他们都非常绅士地没有公开提出质疑。</p>

夏目漱石说道:“各位先生,陆教授的翻译应当是准确的。”</p>

可惜,人微言轻,</p>