wll swng a swng among the branchesthe saptapaa, where the early evenng moon wll strugglekss r skrt through the leaves.
wll replensh wth scented ol the lamp that busr bedsde, and decorate r footstool wth sandal and saffron pastewondrous desgns.
为您闲散的日子服务。
我要保持您晨兴散步的草径清爽新鲜,您每一移步将有甘于就死的繁花以赞颂来欢迎您的双足。
我将在七叶树的枝间推送您的秋千;向晚的月亮将挣扎着从叶隙里吻您的衣裙。
我将在您床边的灯盏里添满香油,我将用檀香和番红花膏在您脚垫上涂画上美妙的花样。
queen
女 王
what wll have for r reward?
你要什幺酬报呢?
servant
仆 人
toallowedhold r lttle fsts lke tender lotusbuds and slp flower chans over r wrsts;tn the solesr feet wth the red juceaskoka petals and kss away the speckdust that may chance to
lnr there.
只要您允许我像握着嫩柔的菡萏一般地握住您的小拳,把花串套上您的纤腕;允许
我用无忧花的红汁来染你的脚底,以亲吻来拂去那偶然留在那里的尘埃。
queen
女 王
r prayers are granted,servant, r wllthe gardenermy flower garden.
你的祈求被接受了,我的仆人,你将是我花园里的园丁。