第31章 除非世界颠倒(3 / 3)

请收藏本站,并多收藏几个备用站点:

“既然各位看不懂,那我就翻译给各位看。”</p>

“首先,第一层意思,没错,这首诗不止一层意思!”</p>

“按照正常的理解,这首诗应该是这样的。”</p>

“螃蟹不可能剥我的壳,笔记本不可能在写我,漫天的我不可能飘落在枫叶上雪花上,而你不可能在想我。”</p>

“怎么样?怎么样!!”</p>

看着这个网友的翻译,所有等着看笑话的人都愣住了。</p>

如果这么看的话,这首诗还真算不错的。</p>

“额,这么一翻译,倒也还行。”</p>

“嗯,确实不错,至少比没翻译好很多。”</p>

很多网友开始反水,但也有嘴硬的。</p>

“就算这样,但也仅仅只能和前面两组打平吧?有什么可吹的。”</p>

“呵呵,嘴硬?可以,那我继续说。”</p>

那位网友又开始输出。</p>

“各位初看这首诗是不是很不顺?没错,因为他是反着写的!”</p>

“螃蟹在剥我的壳,笔记本在写我,反过来是什么?”</p>

“我在剥螃蟹的壳,我在写笔记本。”</p>

“同理,其他的句子按照这样翻译,你们得到了什么?呵呵,嘴硬?”</p>

有人跟着这位网友的思路翻译了这首诗,顿时傻眼。</p>

是我在剥螃蟹的壳,是我在笔记本上写你,漫天的枫叶雪花飘落在我身上,是我在想你。</p>

看着这首翻译过后截然不同的诗,网友们纷纷发出了牛逼的弹幕。</p>

“你们以为这就完了?”</p>

就在所有人疯狂打弹幕的时候,那位网友又蹦出了这么一句话。</p>

弹幕顿时一滞。</p>

还有?</p>

没有让网友久等,那位翻译哥就给出了最后一层理解。</p>

“整首诗,前两层意思理解出来固然牛逼,但还不算最牛逼的。”</p>

“可以说,作者在给出前两层意思后,又在这两层意思之上延伸出了最终的一层意思。”</p>

“那就是,除非世界颠倒,你才会爱上我!”</p>

……</p>

PS:各位手里有月票什么的,都可以投一投哇,新人新书,需要支持!</p>

o()o</p>