和汉语不一样的地方在,这些专业方面的词汇不是在现有的词汇上构建,而是全新的,根本猜不到意思。</p>
比如说,汉语中知道了“车”是什么意思,就可以推导出“电车”、“小推车”、“卡车”都是车。</p>
但是法语中车是“Voiture”,电车是“Letramway”,小推车“Petitchariot”、卡车“Camion”。</p>
而在一般的词典中,根本就查不到多少这样的专业词汇。</p>
想要知道是什么意思,还需要去买专业的词典,比如说医学词典。</p>
本着死马当活马医的想法,夏尔把看不懂的,出现频率极高的词汇查理。</p>
他还特别贴心的发了英语版本。</p>
过了好久,就在夏尔快要睡着的时候,查理终于发来了短信。</p>
“KetotifenFumarateTablets是富马酸酮替芬片。基本上是用来治疗过敏的。你是又过敏了么?——查理。”</p>
夏尔靠在沙发上思考了一会。</p>
他的现状会这样,主要原因是“过敏”。</p>
外在表现是他的过敏。</p>
内在是“皇马限定版阿扎尔”对巴萨过敏,在各种方面出现了实力断崖式下跌。</p>
在暂时无法脱离巴萨的情况下,或许尝试性服用在系统界面中多次出现的“酮替芬片”或许不失为一种选择。</p>
(服用酮替芬片是否会让兴奋剂尿检呈阳性暂未收集到数据,文中假设酮替芬片不会让兴奋剂尿检呈阳性)</p>
(主角行为请勿模仿,服药请遵守医生嘱咐或说明书。)</p>
想到这,夏尔又给查理发了一条短信:“我有点担心会发生过敏……”</p>
但是短信还没有发出去,查理就已经把电话打了过来。</p>
最后,夏尔从查理手中得到了酮替芬片,但是药瓶留在查理手中保管。</p>
查理会在夏尔在比赛前一天两粒药。</p>
而且这种药会带来不良反应(服后可出现困倦感、乏力感、口干、恶心、胃肠不适等等),为了避免影响夏尔的运动表现,查理将会将一个月的给药次数限定为一次。</p>
夏尔同意了。</p>