只是这发音太……
叶冷松只能说“太他妈有味道了。”
起身走到门外,叫来了彩子,“你记下歌词,把大致的意思对泉水说一下,我认为改编成日语版后,最好还是用原来歌词的意境。”
“好的,叶先生。”彩子鞠了一躬,把叶冷松话的意思翻译给坂井后,就拿出纸笔,有些紧张的准备听叶冷松的弹唱。
彩子的汉语水平真不算是特别好,只是普通对话能听懂,真要是说快了,她还是抓瞎,听歌记词,这种高难度的工作还真是首次。
“徘徊着的在路上的,你要走吗via via……”
还好叶冷松并非完整演绎,而是唱一句后,停一下,等彩子来记,对一些特别的词还会解释一下。
就比如“via via”这个拉丁词,不知道用意的,就算十级汉语大师也听不明白。
连唱带解释,小半个钟头,彩子才把整个歌词记全,然后还要翻译给坂井泉水听,坂井泉水再用日文记下来。
唯一好的地方是,坂井泉水是个歌词小能手,用原来的词意翻译成日文,再填上适合的词,要容易些。
叶冷松也不打扰她,喝了口水,就接着开始第二首《曾经我也想过一了白了》的曲谱。
这首歌的原唱中岛美嘉的《仆が死のうと思ったのは》叶冷松是听过的,也是最喜欢的。
只是当年他确实听不懂歌词,只是依稀记得一些唱词,对这首歌表达的意境感觉比中文版的更具体一些。
中文版的歌词基本就是从日文版的翻译过来的,娓娓道来生活日常中的细微之事,包括码头上悲鸣的海鸥、生日绽放的杏花、生锈的拱桥、废弃的单车,而只有经历过被绝望钳制的人才会懂得。
所有的轻描淡写,都可能是压垮颓废人的“最后的稻草”。这种黑云压顶的感觉弥漫在该曲始终,直到最后一个小节,歌曲才透出微光?。
勾勒出向死而生、努力活着的人,让人感到温暖和希望,给人精神支撑,让因为压力迷茫无助的人,积极拥抱生活。
叶冷松边弹着吉他,边记着曲谱,边在心里想着这首歌的日文发音。或许一会对坂井泉水填词有所帮助。