于是威尔夫提议,为了加快学习速度可以实行某种奖励机制。比方说,如果威尔夫学会几个词,青年就脱去一件衣服。
伍尔什小子觉得没准儿等到天黑了,他连一件衬衣都不需要脱下来,于是就欣然答应。
这种色诱的规则除了刺激荷尔蒙之外似乎也有高效学习的作用,不过三行诗后,伍尔什小子就已脱得精光。
于是威尔夫设定了另一规则,他每读一页诗,青年就用倾斜酒杯,让红酒淌过胸口一直流到肚脐处。而威尔夫贴在伍尔什小子小腹,将酒液吮舔干净。
为了避免红酒干涸在皮肤上形成不适的黏腻感,威尔夫连不小心滑到青年私处的酒滴也都小心舔净。而前半句话出自于威尔夫之口。
这项yin靡的酒泉游戏一直进行到青年被吮吸舔弄得浑身发热粉红,脚软的他被威尔夫轻轻一揽腰便跌坐在对方的大腿上,期间眼神迷离的他瞥见压在脏盘子下面的一张报纸,边角似乎还有他父亲的讣告。
威尔夫说:“公鸡。文雅一点的名称是阴茎,男性生殖器。”之后,他还将单词一个字母不错的拼了出来。
由此,伍尔什小子终于得知威尔夫不仅识字,而且书还看得不少。他仍旧觉得自己受到了欺骗,这件事在他心里种下了仇恨的小种子,此后的十多年,每逢歇斯底里,他必然会刻薄的旧事重提,全然忘记了威尔夫在游戏之后,吞咽取悦他凶器时的辛苦和他满身大汗时喷薄的快乐。
尽管这次到访与初衷相悖,但是青年意外获得了逃离家庭灾难的片刻喘息。事后,他在威尔夫床上小憩片刻,回家之后丝毫不觉家中压抑气氛。那时他的双胞胎d&an#. 兄弟早就已经发觉他行迹古怪。